ขอบคุณ
ข้อความของคุณถูกส่งแล้ว เราจะติดต่อกลับภายใน 24-48 ชั่วโมง
อ๊ะ! เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแบบฟอร์ม
Dubbing แปลงเสียงในวิดีโอสำหรับภาษาที่แตกต่างกันเพิ่มความดึงดูดใจทั่วโลกในขณะที่รักษาอารมณ์และความถูกต้อง
Dubbing เป็นวิธีการเปลี่ยนเสียงต้นฉบับในวิดีโอเพื่อให้พอดีกับภาษาที่แตกต่างกัน มันเหมือนกับการแปลเสียงของภาพยนตร์หรือรายการทีวี สิ่งนี้ทำให้การแสดงหรือภาพยนตร์ดูเหมือนว่าพวกเขาถูกสร้างขึ้นเพื่อผู้ชมในท้องถิ่น
มันหมายถึงการเปลี่ยนสคริปต์เป็นหลายภาษา จากนั้นค้นหานักแสดงที่สามารถฟังเหมือนดาราดั้งเดิม การทำสำเนานั้น ยากกว่าการเพิ่มคำบรรยาย มันช่วยให้ความรู้สึกและอารมณ์ของเสียงต้นฉบับ
วิธีนี้ใช้สำหรับรายการทีวีภาพยนตร์และแม้แต่สำหรับเด็กหรือคนที่อ่านไม่ได้ มันช่วยให้การแสดงเป็นที่นิยมทั่วโลก
การทำสำเนา เป็นกุญแจสำคัญในโลกแห่งความบันเทิง ทำให้แน่ใจว่าการแปลนั้นแม่นยำมาก นี่เป็นเรื่องจริงโดยเฉพาะอย่างยิ่งสำหรับการพากย์เสียงแบบไม่ถูกกว่าซึ่งราคาถูกกว่า
นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงเพียงแค่เปลี่ยนเสียงรักษาความรู้สึกและเสียงเหมือนกัน แต่มันต้องการการดูแลอย่างมากเพื่อให้ตรงกับการกระทำบนหน้าจออย่างสมบูรณ์แบบ
"Let It Go" ของดิสนีย์แสดงให้เห็นว่าการพากย์ทำงานได้ดีในหลายภาษา มันแสดงให้เห็นว่าการทำงานเป็นทีมมีความสำคัญอย่างไรสำหรับผลลัพธ์ที่ยอดเยี่ยม นักแปลต้องรักษาความหมายของสคริปต์ดั้งเดิม แต่ยังคิดเกี่ยวกับสิ่งที่ผู้ชมต้องการ
พวกเขายังต้องตรงกับสไตล์ของนักแสดงดั้งเดิม สิ่งนี้ทำให้ Dubbing ยากกว่าที่คิด
นักแสดงเสียงมืออาชีพใช้อุปกรณ์ที่ดีที่สุดและบางครั้งก็ทำงานจากที่บ้าน พวกเขาดูวิดีโอต้นฉบับในขณะที่บันทึกเพื่อให้เรื่องราวถูกต้อง หากจำเป็นพวกเขาจะบันทึกบรรทัดใหม่ที่ไม่ได้ทำงานเป็นครั้งแรก
การเลือกระหว่าง การพากย์เสียง และการทำสำเนาเป็นกุญแจสำคัญเมื่อ จำกัด เนื้อหาโสตทัศนูปกรณ์ ทั้งสองวิธีช่วยแบ่งปันข้อความกับผู้ชมใหม่ แต่พวกเขาทำงานในรูปแบบที่แตกต่างกันและมีเอฟเฟกต์ที่แตกต่างกัน
เสียงพากย์ เป็นเหมือนการมีผู้บรรยายบอกเล่าเรื่องราว มันเพิ่มแทร็กเสียงพิเศษที่พูดถึงบทสนทนาดั้งเดิม วิธีนี้มักใช้ในสารคดีวิดีโอการศึกษาและโฆษณา เป็นเรื่องดีสำหรับการแบ่งปันข้อมูลอย่างชัดเจนและง่าย
การพากย์ ไปไกลกว่านี้โดยแทนที่เสียงต้นฉบับด้วยแทร็กภาษาใหม่ มันตรงกับการเคลื่อนไหวของริมฝีปากและความรู้สึกของลำโพงดั้งเดิม Dubbing เหมาะสำหรับภาพยนตร์รายการทีวีและซีรีส์เว็บสำหรับผู้ที่ไม่สามารถอ่านหรือชอบภาษาอื่นได้ มันทำให้เนื้อหารู้สึกเป็นจริงและมีส่วนร่วมมากขึ้น
การทำสำเนามีความคิดสร้างสรรค์มากขึ้นและสามารถทำให้ตัวละครมีชีวิตชีวาได้ นักแสดงเสียงสามารถใช้เสียงที่แตกต่างกันเพื่อเพิ่มความสนุกของการแสดง สิ่งนี้ทำให้เนื้อหาสนุกสนานยิ่งขึ้นสำหรับผู้ชม
เสียงพากย์ มักจะถูกกว่าต้องการเสียงเพียงหนึ่งหรือสองเสียง แต่การทำสำเนามีค่าใช้จ่ายมากขึ้นเพราะต้องใช้เสียงและอุปกรณ์พิเศษมากมาย Full Lip-Sync Dubbing นั้นแพงที่สุด แต่ทำให้แน่ใจว่าเสียงใหม่ตรงกับต้นฉบับอย่างสมบูรณ์แบบ
ลองคิดดูว่าคุณกำลังสร้างเนื้อหาและสิ่งที่คุณต้องการบรรลุ เสียงพากย์ เป็นสิ่งที่ดีสำหรับการสอนและแบ่งปันข้อเท็จจริง การทำสำเนาดีกว่าสำหรับภาพยนตร์รายการทีวีและซีรีส์เว็บ เลือกวิธีการที่เหมาะสมตามเป้าหมายของโครงการของคุณและใครที่คุณต้องการเข้าถึง
ในโลกแห่งการพากย์มีสไตล์และเทคนิคมากมาย สองรูปแบบหลักคือ ด้วย เสียงแบบไม่เป็นเสียง และ นอกจอ เสียงที่ไม่ได้รับความนิยม ช่วยให้เสียงของนักแปลตรงกับเสียงต้นฉบับ สิ่งนี้จะช่วยให้อารมณ์และน้ำเสียงของต้นฉบับและแปลสำหรับผู้ชมใหม่
การบรรยายนอกจอ ใช้ในโฆษณาทางโทรทัศน์ภาพยนตร์และสารคดี มันอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นบนหน้าจอและทำให้ข้อความเข้าใจง่าย
อีกวิธีหนึ่งใน การพากย์ คือการแทนที่เสียงต้นฉบับด้วยเสียงใหม่ในภาษาเป้าหมาย สิ่งนี้ช่วยให้ความรู้สึกและน้ำเสียงของเสียงดั้งเดิม Lip-Sync Dubbing ตรงกับเสียงใหม่กับการเคลื่อนไหวของลิปของตัวละคร สิ่งนี้ทำให้การดูรู้สึกราบรื่นและเป็นจริง
Lip-Sync Dubbing ช่วยให้ผู้ชมรู้สึกใกล้ชิดกับเรื่องราวมากขึ้น แต่ต้องใช้เวลาและเงินมาก มันอาจเปลี่ยนคำดั้งเดิมเล็กน้อย การทำสำเนาที่ซิงค์เวลา นั้นเร็วกว่าและถูกกว่า มันทำให้เรื่องราวของการไหลเป็นธรรมชาติและให้ตัวเลือกการแปลเพิ่มเติม
การพากย์ที่ไม่ได้ถูกทารุณ ไม่จำเป็นต้องจับคู่ริมฝีปากด้วยเสียง ทำให้การทำสำเนาง่ายขึ้นและให้นักแสดงเสียงมุ่งเน้นไปที่การแสดง แต่มันอาจไม่ได้ผลดีสำหรับการแสดงที่ต้องการการซิงค์ริมฝีปากที่สมบูรณ์แบบ มันอาจทำให้ผู้ชมบางคนรู้สึกเชื่อมต่อกับเรื่องราวน้อยลง
Dubbing เปลี่ยนเสียงดั้งเดิมของวิดีโอเพื่อให้พอดีกับภาษาอื่น มันทำให้วิดีโอต่างประเทศดูเหมือนว่าพวกเขาถูกสร้างขึ้นเพื่อผู้ชมในท้องถิ่น สิ่งนี้ทำให้ความรู้สึกและอารมณ์ของซาวด์แทร็กดั้งเดิม
เสียงพากย์คือเมื่อมีคนพูดถึงวิดีโอ แต่ไม่ตรงกับเสียงต้นฉบับ การทำสำเนาทำให้ความรู้สึกและคุณภาพของซาวด์แทร็กดั้งเดิม ตัวเลือกขึ้นอยู่กับสิ่งที่วิดีโอต้องการบรรลุ
ใช้เสียงพากย์สำหรับข่าวการสอนวิดีโอหรือสารคดี เป็นเรื่องดีสำหรับการเล่าเรื่องและแบ่งปันข้อเท็จจริงอย่างชัดเจน
การทำสำเนาดีที่สุดสำหรับรายการทีวีภาพยนตร์และสำหรับเด็กหรือคนที่อ่านไม่ได้ มันช่วยให้ผู้ชมรู้สึกเหมือนนักแสดงกำลังพูดภาษาของพวกเขา
การพากย์มีสไตล์ที่หลากหลายสำหรับความต้องการที่แตกต่างกัน Unstyle สำหรับฉากหรือการสัมภาษณ์ในชีวิตจริง การใช้เสียงแบบปิดกล้อง ใช้ในโฆษณาภาพยนตร์และสารคดี
การเปลี่ยนด้วยเสียง ทำให้ความรู้สึกของเสียงดั้งเดิม แต่ไม่ตรงกับการเคลื่อนไหวของปาก Lip-Sync Dubbing ตรงกับเสียงใหม่กับริมฝีปากของตัวละครอย่างสมบูรณ์แบบ
ติดต่อเราตอนนี้เพื่อดูว่าบริการพากย์เสียงของเราสามารถยกระดับโปรเจ็กต์ต่อไปของคุณให้สูงขึ้นไปอีกได้อย่างไร
เริ่มต้นเลยติดต่อเราเพื่อรับบริการพากย์เสียงแบบมืออาชีพ ใช้แบบฟอร์มด้านล่าง: